May 072012
 

不知道从什么时候开始,知乎已经被搜索引擎收录,而且好像不需要登录就能看到内容了。而知乎用户的数量已经达到了30万,和我发《知乎初体验》时相比增长了6倍多。真是不错。不过我之所以又盯上了它要说它的坏话,是由于偶尔看到的两个帖子。这两个帖子虽然不见得最有代表性,但至少从某种程度上说明,知乎距离理想的专业问答网站还有很大的距离,而且我之前说过的问题依然存在。

案例1

首先是这个帖子:怎样理解「Good artists copy. Great artists steal.」这句话

这个帖子到目前一共有 32 个答案,且不说意义类似或者接近的,也不说解释完全不对甚至荒谬的,我们就说说前两个答案。

第一个答案是朱海峰先生的翻译:“能工摹其形,巧匠摄其魂。”这个翻译其实不见得很高明,一是“能工”和“巧匠”本身没有区别,完全对应不到good和great,二是“复制”和“窃取”的深层意思并不在于神和形,而是 credit 归谁的问题,复制的结果是人们看到A觉得它像B,窃取的结果是人们只记得有A不记得有B。

第二个答案是张亮先生发的,他很清楚地阐述了自己的理解,而且举了很贴切的例子。而比第一个答案讲得更明白,也更有价值,关键是答案和问题的吻合度完全一致。提问者所要的,明显不只是一个简单的翻译。

然而知乎的投票里,第一个答案拿到的票数是第二个答案的一倍。而第一个答案竟然被很多人评为“信达雅”的典范。很明显,投票的人要么是第一印象占主导,要么是没这个思考能力,要么是跟风。总之对于这种问题,知乎的投票数并不能反映答案本身的质量。

案例2

这是一个跟我相关的问题:《Learn X the Hard Way》的「hard way」该如何翻译

由于这个系列是我翻译的,所以答案我也比较关心。这个问题一共有 20 个答案,其中遥遥领先的是吴涛先生的解说,这个解说旁征博引,生动形象,让所有人理解了 hard way 的意思。而最后给的翻译是《自虐学 Python》。

这个翻译其实不高明,“自虐学XX”明显不是恰当的汉语表达方式,《自虐学 Python》要好一点,但“自虐”这个词实在不好听。然而吴涛先生的解释实在是太生动了,我估计所有的投票都是因为这段解释。让我投票,也非这个答案莫属了。然而吴先生的答案明显是戏谑式的,他自己是这么说的,真要把它弄成书名,还是有点够呛。

接下来的答案,可取之处就更少了,明显都不如我翻译的《笨办法》(怎么样,我就是自大狂加自恋狂)。从给答案的人的签名来看,我没看到一个是真正学过翻译或者做过翻译,而且水平不错,值得关注的。

总结

《知乎》的问题,还和之前一样:非专业人士给答案,非专业人士评分,垃圾和水帖太多。感觉就像是一个小学生组成的学习小组,偶尔有几个懂行的老师发言,但大部分都是学生之间的幼稚讨论。

毫无疑问,知乎将来肯定会越走越好,越来越受普通人群欢迎,不过大概也就仅此而已。我不相信知乎能在上述问题上面做出多大的改善。作为社区知乎是及格的,作为专业问答网站知乎还有不少路要走。

当然,以上纯属站着说话不腰疼,是一个毫无责任感的非活跃用户的胡扯,希望知乎别生气。

题外话

最后评价一下我自己的翻译《笨办法学XX》,7分。虽然不见得最好,但能和”hard way”的字面结构和含义都在某种程度上对应,而且符合汉语表达习惯的,恐怕也就只有这个了吧。当然《笨办法》已经是一个标志性词语了,如果用 google 搜索“笨办法”,首先出来的就是俺这本书的翻译。所以就算是真有更好更贴切的书名,出于 SEO 考虑,俺也不会再换了。嘿嘿。

Share
May 062012
 

话说昨日看了一上午美剧,睡了一下午午觉,晚上又逛超市到 9 点多才回家,一天碌碌无为。于是赶着在睡觉前把这本书翻译完了,今天早上完成了 PDF 编译,就抢着先发布如下。

这本书和 Zed 别的书籍一样,强调的是在使用中学习。本书是零基础入门,讲的是最基本的命令行知识。如果你读了《笨办法学 Python》或者《笨方法学 Ruby》,发现里边讲到的命令行你看不懂,那么通过这本小书入门就是合适的。

基本的命令行很简单,这本小书也是练习多于讲解。这是本很小的书,编译成 PDF 也就 90 多页。本书的内容一样放置在 github 里面。欢迎反馈翻译中的错误,同时你也可以在那里获得更新的 PDF 文件。

HTML 版的编译目前还有些问题,就暂不发布了。

Share
May 062012
 

此次更新包含了 Zed 在 3 月以后的一些内容变更。首先是 Zed 不在强迫大家使用 GEdit 了,Mac OS X 下 Zed 推荐 TextWrangler,Windows 下 Zed 推荐 Notepad++,这样大家应该都高兴了。其次是更新了 ex46 的整体结构,这样项目骨架的解说就更为完善了。

最后但也是很重要的一点,就是还修改了 6 处错别字。这里要特别感谢一位匿名网友报告的 defect。这么可爱的网友,我该怎么报答啊!

网页版的已经更新到 ReadTheDoc 了。PDF也已经更新。欢迎访问以及提出意见建议。

Share
Mar 182012
 

鸣谢

首先要感谢前前后后加入的总共13位collaborator,以下为各人的 github ID: myrualzetaxisyishanhepingjiangcarmark,  ericaxzedzlysw123cheneydengpeasantemanonxialeyafoCifer。没有各位的协同努力,翻译进度绝不会有现在这么快,翻译质量也不会有现在这么好。记得我自己翻译 LPTHW 时,虽然一遍一遍地检查过了,发布后还是有人反映了不少错别字,这次我们前面翻译的章节,错别字应该是完全没有的,这种事情虽小,但一个人就是很难做好。

为什么这本书很重要?

如果你上网搜索“C语言教程”,你看到的第一篇是这个基于 Turbo C 的教程。第二篇是当年用来应付计算机二级考试的《经典C程序100例》,第三篇则是基于谭浩强教材的一个视频教程,同样基于 Turbo C。可以看出,现在网上流传的 C 语言教程,基本都是2000年左右的货色,这些内容格式排版差不用说,代码风格也是一塌糊涂,而时效性更是差的不行——什么年代了还在用 Turbo C 的教程? Borland 公司都不复存在了好不好?

至于大学里边现在怎么学习 C 语言呢,据我所知不少名校的用的是 msvc,与其说是学 C,不如说是学微软的工具,而有的则直接学 C++ 去了。

结果就是,等你真要学 C 的时候,就不得不去啃 K&R,而在啃的过程中,你会发现之前学的 C 教程基本都是垃圾。而 K&R 的难度又不太适合初学者,于是初学者还是没有好教材可看。

这本译作旨在为编程初学者提供一本真正现代的,有用的,正确的 C 语言教程。我相信,本书一出,所有网上的 C 语言教程都没有存在的必要了。说实话我刚开始没这么大的野心,但是边翻译边看本书,再对照别的教程看看,越看越坚定了我的信心。

进度

接下来欣赏一下工作成果:五个星期的时间,完成了差不多三分之一。前 13 章应该可以阅读了。接下来的十四章也完成了近一半!要知道目前作者 Zed 的进度也才到一半而已。

Preview 的链接在 github 的 download 页面。注意,这个 PDF 文档只供预览,内容也不都是中文,有些章节作者也没完成,有些写的不清楚的地方作者也在改进。当然,只要你看到任何错误或者读着不舒服的地方,我们都欢迎你提出来,我们会在以后的版本中改进。同时也欢迎大家持续关注该项目的进度

谢谢!

Share
Mar 032012
 

话说好一阵子之前,俺不会吧 sphinx 文档编译成 PDF,有一位热心观众就帮我编译了,不过我还是不会。所以后来虽然原书有了不少更新,但一直再没放出过 PDF 下载版。

直到今天早上,我终于亲自编译成功了。

方法,在 sphinx 的 conf.py 的 latex preamble 部分的开始加一行:

\usepackage{ctexutf8}

然后运行命令:

$ sphinx -b latex . build
$ cd build
$ xelatex learn-python-the-hard-way.tex

这样就能生成同名的 PDF 文件了。如果 PDF 没有目录,那就检查一下 .toc 文件,把里边第一行的英文语言设置删除掉。重新运行 xelatex 编译即可。

目前我生成了一个放在 repo 里,下载链接

其他格式的可以在这里下载。有 HTML 和 epub 格式。另外俺还转了一个 mobi 格式的放在 dropbox 里。由于内容排版问题,epub 和 mobi 格式基本没法看,就权且放着吧。

在线 HTML 版一如既往地在 readthedoc,这也是格式最完美,更新最及时的版本。

Share
Feb 192012
 

这下要做大啦!本人决定以后只要Zed推一本,我就建一个翻译项目。今天早上推出了《笨办法学正则》和《笨办法学SQL》,一样建了git repo,流程和C语言的一样。

和之前一样,有兴趣参加的请提供邮件地址和github账户,俺负责加你到组里来。翻译流程和注意事项不变,请参考以下链接

https://github.com/gastlygem/lcthw-cn/wiki

逛街中。Sent from my android. 话说android还有 github 客户端,真是方便啊!

Share
 Posted by at 15:50
Feb 182012
 

昨天到今天做了以下事情:

  • 把 repo 从 gitorious 转到了 github。话说 gitorious 功能太少了。
  • 写了翻译流程和一些乱七八糟的注意事项,放在了 github 的 wiki 里了。
  • 加入了 6 位 collaborator,开始的几篇都有人接手了。

开心!分享一段:

我猜你是从一门菜鸟语言来到这里的。要么你来自像 Python 或者 Ruby 这样“还算能用”的语言,这些语言让思维不清半吊子瞎鼓捣的你也能写出能运行的程序来。要么你用过 Lisp 这样的语言,这些语言假装计算机是某个纯函数的仙境,四周还装了五彩的婴儿墙。也许你学过 Prolog,因而认为整个世界应该只是一个供你上下求索的数据库。更糟糕的还在后面呢,我打赌你还用过某个 IDE,所以你的脑子充满里记忆空洞,如果你不是每打三个字母就按一次 CTRL-SPACE 的话,我怕你连一个完整的函数名称都敲不出来。

这段不知道会得罪多少人呢 :D

Share
Feb 182012
 

自从翻译了《笨办法学Python》,收到了不少反馈邮件。最值得一提的是 s5s5 同学,帮我揪了十来个臭虫出来。今天俺终于坐下来,把他的反馈一一修正了。拖了这么久真是不好意思。

链接还是一如既往地在这里:http://readthedocs.org/docs/learn-python-the-hard-way-zh_cn-translation/en/latest/。readthedocs的cache非常aggressive,所以可能要多次刷新才能看到修正。

多谢 s5s5 同学!

Share
Jan 302012
 

虽然 Learn C the Hard Way 这本书 Zed Shaw 还没写完,而且 Google 搜索的第一页还没看到已经启动的翻译项目,俺还是恬不知耻地先占个位置吧。后来者要么另起炉灶,要么就跟着俺混,嘿嘿。

为了表示俺确实已经开始工作了,年前的某天午休时翻译了一段,放在V2Ex了,现在再转到这里来。这是引言的一部分,IDE和吉他谱的故事:

玩过吉他的人都知道吉他谱是什么东西,不过还是让我给其他没玩过吉他的人解释一下吧。有一种约定俗成的音乐记谱方式叫做“线谱”,这是一种普遍的,古老的,通用的记录如何演奏乐器的方法。线谱很大程度上是为钢琴和作曲家而生,所以如果你弹钢琴的话,线谱是很容易使用的。

然而吉他这种乐器有些古怪,它并不适合这种记谱方式,所以演奏吉他的人使用了一种另类的记谱方式,称作“吉他谱(tablature)”。吉他谱告诉你的不是要演奏的音调,而是你在某一时刻要弹的指位和琴弦。你可以在不了解任何曲调的情况下学会弹奏一首曲子,很多人也是这么去学的。然而如果你想读出你弹奏的曲调,吉他谱就没什么用处了。

传统的记谱方式也许比吉他谱难学,不过它可以告诉你如何演奏音乐,而不仅仅是如何弹吉他。拿着一份线谱,我可以走到一架钢琴前面弹出同样的一首歌曲,我可以用贝司把它弹出来,我还可以把它输入到计算机中重新设计整份乐谱。然而拿着吉他谱,我就只能用它弹弹吉他。

IDE和吉他谱类似。毫无疑问你可以使用IDE快速地写出代码,但你只能在一个固定的平台上使用一种特定的语言。这也是公司企业喜欢兜售这些东西给你的原因。他们知道你是个懒人,而IDE只在他们的平台上面工作,就这样,由于你的懒惰,他们就把你禁锢在他们的平台上了。

打破这个循环的方法也不是没有,你需要卧薪尝胆,最终学会如何不使用IDE进行编程。简单的文本编辑器,或者像Vim和Emacs这样的程序员编辑器,会让代码真正成为你的工作对象。比起使用IDE来这样会更难一些,不过最终的结果就是你可以应对任何代码,不管它在什么样的计算机平台上,不管它使用的是什么语言,而且你懂它的深层原理。

和上次翻译 Learn Python the Hard Way 一样,这次的翻译也是开源项目。俺 fork 了 Zed 的 Repo更新:果断抛弃难用的gitorious,转投github怀抱了,链接)添加了一个 cn 文件夹,以后的翻译内容就放在那下面了。

欢迎报名参与协同翻译!

P.S.,其实V2EX的 @X_Del 同学已经把序言翻译完了,质量也挺不错。俺争取请他过来当协同译者 ^^

更新:已经有两位协同译者了,欢迎大家继续加入!

Share
Nov 212011
 

Dear Wang,

You are amazing, thank you so much for donating to the Wikimedia Foundation!

This is how we pay our bills — it’s people like you, giving five dollars, twenty dollars, a hundred dollars. My favourite donation last year was five pounds from a little girl in England, who had persuaded her parents to let her donate her allowance. It’s people like you, joining with that girl, who make it possible for Wikipedia to continue providing free, easy access to unbiased information, for everyone around the world. For everyone who helps pay for it, and for those who can’t afford to help. Thank you so much.

I know it’s easy to ignore our appeals, and I’m glad that you didn’t. From me, and from the tens of thousands of volunteers who write Wikipedia: thank you for helping us make the world a better place. We will use your money carefully, and I thank you for your trust in us.

Thanks,

Sue Gardner
Wikimedia Foundation Executive Director

Share
 Posted by at 09:21